Not ever (Lyric Translation by Sachi)

iTunes

Not ever / Cloudberry Jam
Lyric Translation by Sachi

50万回と言ったわ
くだらない嘘は聞きたくないって
あなたは信用できる人間じゃない
もう二度と

放っておいて、あなたのスタイルは馬鹿げてる
クールさを気取ってるなら大間違いよ
あなたは好きになれる人間じゃない
もう二度と

あなたは頭を使っていると言う
あなたの言うところの”特別な人間”
その口を閉じたらどう?
あなたは自分で思っているほど優れていないわ
”そのスリルは僕のものだ”って
100万回と言われてきたわ
何も言うことなしに生きるのが気楽だって

あなたを助ける誰かが常にいる
もううんざりよ
ねぇベイビー

50万回と言ったわ…

あなたは安全なやり方をすると言うけど
もっと勇敢になる必要があるわ
”そこにいること”の意味って何?
もし顔を見せないんだったら
あなたの嘘にはもううんざり
なんて酷い偽りなの
悪いけど心動かされないわ
他に何か言うことはある?

あなたを助ける誰かが常にいる
もううんざりよ
ねぇベイビー

50万回と言ったわ…

あなたを助ける誰かが常にいる
あなたはいつも誰かを責められる
もううんざりよ
ねぇベイビー

50万回と言ったわ…

翻訳プロジェクトとは?

Cloudberry Jam のニューアルバム「The great escape」には日本語訳詞が載っていません。
ないものは自分たちで作ってしまおう!と言う企画です。
参加頂ける方をお待ちしています!
語尾とか言い回しは、Jennie になったつもりで書いてみてね。

Sponsored Links
336_280
336_280

Follow

Sponsored Links
336_280
  • おー、そう言う事か!
    英詩を見ないで、和訳だけ見てたら「てにをは」が違ってるのかと勘違いして一字だけ直しちゃったの。

    (there is) always someone else that you can blame.
    和訳「常にあなたが非難することができるほかの誰かがいます。」だね。
    元に戻しときました。

  • sachi

    昨日送ってばかりなのにはやーいねぇ。
    upされるとやっぱちょっと恥ずかしい・・・

    最後の方の歌詞ですが …someone else that you can blame なので「あなたが責めることのできる誰かが常にいる」→「あなたはいつも誰か’を’責められる」と訳したのだけど。自信ないのですが・・・

  • sachi

    昨日送ってばかりなのにはやーいねぇ。
    upされるとやっぱちょっと恥ずかしい・・・

    最後の方の歌詞ですが …someone else that you can blame なので「あなたが責めることのできる誰かが常にいる」→「あなたはいつも誰か’を’責められる」と訳したのだけど。自信ないのですが・・・

  • おー、そう言う事か!
    英詩を見ないで、和訳だけ見てたら「てにをは」が違ってるのかと勘違いして一字だけ直しちゃったの。

    (there is) always someone else that you can blame.
    和訳「常にあなたが非難することができるほかの誰かがいます。」だね。
    元に戻しときました。